//Personas no leen la Biblia por no estar en su idioma
Biblia

Personas no leen la Biblia por no estar en su idioma

Más de 1,5 millones de personas a nivel mundial no pueden leer Biblia porque no está traducida a su idioma y por tal motivo siguen esperando a que puedan llegar a sus manos un ejemplar completo.

Siguen a la espera de las Escrituras en su idioma. De acuerdo con los Traductores de la Biblia Wycliffe, organización dedicada a la traducción de la Biblia en todas las lenguas vivas del mundo, 1 de cada 5 personas no han tenido acceso a la Biblia en su idioma – un obstáculo importante para la propagación del Evangelio en todo el mundo.

Wycliffe ha trabajado para cambiar esta realidad y animar a los cristianos en todo el mundo a formar parte de ese cambio.

En un artículo en el sitio Christian Today, la organización compartió historias de personas que tuvieron la vida transformada después de leer la Biblia en su lengua.

Mientras en varios países de habla hispana tienen varias versiones de la Biblia traducida en su idioma, millones de personas en diferentes partes del mundo aún no tienen las Santas Escrituras en su propia lengua.

Según la referida organización cristiana, 1 de cada 5 personas no ha tenido acceso a la Biblia en su propio idioma. Un grave problema para los que intentan difundir el Evangelio de Dios por todas partes del mundo.

Una de las vidas restauradas por la predicación del Evangelio es la de Tebé, un hombre conocido como estafador en Benín, África, que leyó por primera vez el Nuevo Testamento cuando el libro fue publicado en su idioma. Tebé se convirtió a Cristo a través de las palabras de la Biblia. Hoy en día es el líder de su congregación. ¡Gloria a Dios!

Otra historia es la de un líder islámico que se encontraba involucrado en el proceso de una prueba de traducción del libro de Mateo. Los primeros tres días parecía estar molesto y los traductores de la organización pensaron que no estaba leyendo la Biblia. Entonces él respondió: “Estoy leyendo estas Palabras que son poderosas y me obligan a pensar en mi vida. Cuando terminen de traducir, esta ciudad entenderá la Verdad y será transformada”.

La organización destaca la importancia de tener la Biblia en nuestro propio idioma, para poder alcanzar a más personas con el Evangelio. Por ello, no nos olvidemos de orar por todos los misioneros en el mundo, que lo dejan todo por servir a Cristo.

La prueba de la comunidad es una parte importante del proceso de traducción de la Biblia, pues su significado debe ser claro para los hablantes de la lengua materna.

Durante el proceso en que el imán musulmán estaba involucrado, la lectura de Mateo llamó su atención. En el tercer día juntos, el imán parecía estar molesto y los traductores de la Biblia pensaron que no estaba siguiendo la lectura. Entonces él respondió: “Yo estoy siguiendo. Es que esas palabras son muy poderosas y me obligan a pensar en mi vida”.

Cuando el imán terminó de leer Mateo y más tarde el libro de Juan, él dijo a los traductores: “Cuando termines de traducir la Biblia, esta ciudad entenderá la verdad y será transformada. Esa será la muerte de nuestra religión”, declaró.

“Este es el poder de tener la Palabra de Dios en la propia lengua. Es por eso que el trabajo continuo y urgente de la traducción de la Biblia, es tan central para alcanzar a las personas alrededor del mundo con el Evangelio “, destaca la organización.